Озвучка игр и трудности перевода

Озвучка игр и трудности перевода

Как бы это парадоксально не выглядело, но озвучкой игр пришедших к нам с запада первыми занимались пираты, а уже потом, когда некоторые легализовались и появлялись официальные дистрибьюторы, озвучкой стали заниматься все те кто готов им платить.

Не могу в очередной раз не упомянуть пиратского локализатора ФАРГУС – чьи озвучки отличались не только качеством, но и в некоторых случаях оригинальным художественным исполнением (если догадались о какой игре идет речь, ставьте палец вверх). Фаргус не всегда, но в большинстве случаях превосходил других пиратов и даже легальных локализаторов. Бывали случаи, один из которых ярко вошел в память повзрослевшему игроку, когда Фаргус на озвучку легендарной игры Full Throttle пригласил актеров из Останкино – это один из примеров который опровергает устойчивый стереотип “Озвучено профессиональными программистами”.

Озвучка игр и трудности перевода
кадр из игры Full Throttle

У некоторых пиратов качество озвучки действительно оставляло желать лучшего, и это вовсе не упрек в сторону плохого перевода или надмозгов. Реально, они как будто делали озвучку в подвале в которой присутствуют посторонние шумы, эхо и просто само качество записи ужасное. Так еще и какая никакая должна быть актерская игра. Я помню некоторые переводы от 7 Волка, когда озвучка проходила бесчувственным монотонным голосом, да и еще каким-то приглушенным звуком. Но это было далеко не всегда. Разумеется, у всех было разное оборудование и разные возможности по записи материала. Во многом приходилось быть первооткрывателем, набивать шишки и учиться на собственных ошибках.

Хорошим примером будет творческая группа Дядюшка Рисеч, которая занималась исключительно озвучкой игр, издательством же занимались другие пираты, которые заказывали у них работы. По этому, то чем занимался Дядюшка Рисеч, нельзя назвать пиратством, ведь издательством и дистрибуцией болванок они не занимались, следовательно то чем они занимались ничем назвать кроме как художественной самодеятельностью нельзя. А значит с точки зрения закона их деятельность безобидна.

Ну вот наступили нулевые, пиратство стало вытесняться понемногу, на смену им больше стало появляться официальных локализаторов, которые имели полное моральное право писать у себя на дисках фразу “озвучено профессиональными актерами” и почти всегда это было так, очень редко можно было встретить игры из лицухи когда они были озвучены ужасно с художественной точки зрения, если вы такие все же встречали напишите в комментариях игру и локализатора.

Озвучка игр и трудности перевода

Но надмозги все равно встречались даже у лицензионных игр, связано это с тем, что приглашенные актеры просто отрабатывали свою работу с минимальной вовлеченностью в проект и уходили домой, в отличии от тех же пиратов, которые проходили игру, любили игру, знали всю фабулу и к озвучке подходили с душой. Если подытожить, то у лицензионных локализаторов в подавляющем большинстве всегда была хорошая озвучка в плане прекрасного качества звука, актерской игры. И по сути среднестатистическому игроку это нормально заходит, и он всем доволен.

Но есть доля игроков, которая ругается на официальную локализацию, мол те искажают качество перевода зачем-то непонятно зачем и это может кардинально повлиять на понимание и восприятие игроком сюжета игры. Задается логичный вопрос – зачем они это делают? Умышленно ли это – да! В большинстве случаев это умышлено. Возникают случаи что переведенный озвученный текст не всегда можно совпадать по хронометражу

с оригинальной звуковой дорожкой. Еще есть такой термин как “укладка”, в задачу укладчика входит наложить переведенный текст так, чтобы он максимально совпадал с открыванием и закрыванием рта персонажа, который говорит, т.е. актеру звучания нужно попадать речью в губы персонажа и так же вовремя играть эмоцию героя. От этих неочевидных тонкостях игрок может и не знать, но именно из-за этого чаще всего страдает перевод в плане сокращение реплик и замена слов на синонимы что в конечном счете может теряться, искажаться смысл, а порой кажется что несут какую-то чушь. Все это можно назвать как “трудности перевода”, поэтому есть категория игроков, которые предпочитают проходить игры на оригинальном языке или с использованием субтитров.

Озвучка игр и трудности перевода

Не скажу, что официальные локализаторы в наши дни канули в лету вместе с лазерными дисками, часть из них все равно осталась, и они продолжают делать для нас переводы, правда… перевод игры частенько может ограничиваться лишь субтитрами, а озвучки почему-то нет. Но тут я могу только предполагать, что причиной этому могло послужить отсутствие договоренностей между издателем и отечественным локализатором, это как один из вариантов. Когда подобное происходит, то за озвучку берутся любительские студии озвучания.

И я Вам скажу, практически всегда их уровень актерской игры и качество звучания на высоте, при этом они могут и не быть актерами в повседневности. Радует то, что они как и пираты 90х подходят к делу с любовью. Подобных любительских студий нынче полно, это могут быть те же геймеры, музыканты и авторы песен, люди которые мечтали стать актерами, но не стали, ну и конечно же это могут быть пираты репакеры, а так же актеры которые подрядились за денежку озвучить для пиратов, но это уже исключение из правил. Дело в том, что с развитием технологий, в частности интернета, и доступности к информации… озвучкой игр может заниматься абсолютно любой у кого есть желание этим заниматься.

Озвучка игр и трудности перевода
Ирина Киреева — актриса озвучивания

Многие любительские так называемые студии озвучания состоят из 2-3х человек занимаются озвучкой у себя дома в квартире при этом комната в которой проходит запись может не иметь шумоизоляцию от тех же соседей. Как я уже говорил, для того чтобы заняться озвучкой достаточно иметь лишь ярое желание и запал терпения, так как работа трудоемкая и выполняется не за 1 день. Купить себе качественный микрофон и шумоподавитель может каждый, тут во многом зависит, какой бюджет вы готовы на это выделить.

Программ для работы со звуком тоже бесчисленное множество от разных производителей, можно попробовать подобрать под себя, а уже освоить ее дело техники, не должно забрать у вас много времени. Далее можете пригласить друга, подругу и вовлечь их в вашу деятельность. Как правило люди охотно идут на такие эксперименты, все это сопровождается на общей позитивной ноте, и бывает очень весело.

А на этом у меня всё. Не забывайте подписываться и оставлять комментарии!

Иосиф Сид

Иосиф Сид

Привет! На сайте NOLZA.RU ты можешь скачивать игры по прямой ссылке без торрентов через Telegram на ПК на Android одним файлом последние версий полностью на русском языке бесплатно без регистрации, без ожиданий, без рекламы, а так же без вирусов.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *


Срок проверки reCAPTCHA истек. Перезагрузите страницу.