озвучка игр и трудности перевода

Как бы это парадоксально не выглядело, но озвучкой игр пришедших к нам с запада первыми занимались пираты, а уже потом, когда некоторые легализовались и появлялись официальные дистрибьюторы, озвучкой стали заниматься все те кто готов им платить.

Не могу в очередной раз не упомянуть пиратского локализатора ФАРГУС – чьи озвучки отличались не только качеством, но и в некоторых случаях оригинальным художественным исполнением (если догадались о какой игре идет речь, ставьте палец вверх). Фаргус не всегда, но в большинстве случаях превосходил других пиратов и даже легальных локализаторов. Бывали случаи, один из которых ярко вошел в память повзрослевшему игроку, когда Фаргус на озвучку легендарной игры Full Throttle пригласил актеров из Останкино – это один из примеров который опровергает устойчивый стереотип “Озвучено профессиональными программистами”.

Озвучка игр и трудности перевода
кадр из игры Full Throttle

У некоторых пиратов качество озвучки действительно оставляло желать лучшего, и это вовсе не упрек в сторону плохого перевода или надмозгов. Реально, они как будто делали озвучку в подвале в которой присутствуют посторонние шумы, эхо и просто само качество записи ужасное. Так еще и какая никакая должна быть актерская игра. Я помню некоторые переводы от 7 Волка, когда озвучка проходила бесчувственным монотонным голосом, да и еще каким-то приглушенным звуком. Но это было далеко не всегда. Разумеется, у всех было разное оборудование и разные возможности по записи материала. Во многом приходилось быть первооткрывателем, набивать шишки и учиться на собственных ошибках.

Хорошим примером будет творческая группа Дядюшка Рисеч, которая занималась исключительно озвучкой игр, издательством же занимались другие пираты, которые заказывали у них работы. По этому, то чем занимался Дядюшка Рисеч, нельзя назвать пиратством, ведь издательством и дистрибуцией болванок они не занимались, следовательно то чем они занимались ничем назвать кроме как художественной самодеятельностью нельзя. А значит с точки зрения закона их деятельность безобидна.

Ну вот наступили нулевые, пиратство стало вытесняться понемногу, на смену им больше стало появляться официальных локализаторов, которые имели полное моральное право писать у себя на дисках фразу “озвучено профессиональными актерами” и почти всегда это было так, очень редко можно было встретить игры из лицухи когда они были озвучены ужасно с художественной точки зрения, если вы такие все же встречали напишите в комментариях игру и локализатора.

Озвучка игр и трудности перевода

Но надмозги все равно встречались даже у лицензионных игр, связано это с тем, что приглашенные актеры просто отрабатывали свою работу с минимальной вовлеченностью в проект и уходили домой, в отличии от тех же пиратов, которые проходили игру, любили игру, знали всю фабулу и к озвучке подходили с душой. Если подытожить, то у лицензионных локализаторов в подавляющем большинстве всегда была хорошая озвучка в плане прекрасного качества звука, актерской игры. И по сути среднестатистическому игроку это нормально заходит, и он всем доволен.

Но есть доля игроков, которая ругается на официальную локализацию, мол те искажают качество перевода зачем-то непонятно зачем и это может кардинально повлиять на понимание и восприятие игроком сюжета игры. Задается логичный вопрос – зачем они это делают? Умышленно ли это – да! В большинстве случаев это умышлено. Возникают случаи что переведенный озвученный текст не всегда можно совпадать по хронометражу

с оригинальной звуковой дорожкой. Еще есть такой термин как “укладка”, в задачу укладчика входит наложить переведенный текст так, чтобы он максимально совпадал с открыванием и закрыванием рта персонажа, который говорит, т.е. актеру звучания нужно попадать речью в губы персонажа и так же вовремя играть эмоцию героя. От этих неочевидных тонкостях игрок может и не знать, но именно из-за этого чаще всего страдает перевод в плане сокращение реплик и замена слов на синонимы что в конечном счете может теряться, искажаться смысл, а порой кажется что несут какую-то чушь. Все это можно назвать как “трудности перевода”, поэтому есть категория игроков, которые предпочитают проходить игры на оригинальном языке или с использованием субтитров.

Озвучка игр и трудности перевода

Не скажу, что официальные локализаторы в наши дни канули в лету вместе с лазерными дисками, часть из них все равно осталась, и они продолжают делать для нас переводы, правда… перевод игры частенько может ограничиваться лишь субтитрами, а озвучки почему-то нет. Но тут я могу только предполагать, что причиной этому могло послужить отсутствие договоренностей между издателем и отечественным локализатором, это как один из вариантов. Когда подобное происходит, то за озвучку берутся любительские студии озвучания.

И я Вам скажу, практически всегда их уровень актерской игры и качество звучания на высоте, при этом они могут и не быть актерами в повседневности. Радует то, что они как и пираты 90х подходят к делу с любовью. Подобных любительских студий нынче полно, это могут быть те же геймеры, музыканты и авторы песен, люди которые мечтали стать актерами, но не стали, ну и конечно же это могут быть пираты репакеры, а так же актеры которые подрядились за денежку озвучить для пиратов, но это уже исключение из правил. Дело в том, что с развитием технологий, в частности интернета, и доступности к информации… озвучкой игр может заниматься абсолютно любой у кого есть желание этим заниматься.

Озвучка игр и трудности перевода
Ирина Киреева — актриса озвучивания

Многие любительские так называемые студии озвучания состоят из 2-3х человек занимаются озвучкой у себя дома в квартире при этом комната в которой проходит запись может не иметь шумоизоляцию от тех же соседей. Как я уже говорил, для того чтобы заняться озвучкой достаточно иметь лишь ярое желание и запал терпения, так как работа трудоемкая и выполняется не за 1 день. Купить себе качественный микрофон и шумоподавитель может каждый, тут во многом зависит, какой бюджет вы готовы на это выделить.

Программ для работы со звуком тоже бесчисленное множество от разных производителей, можно попробовать подобрать под себя, а уже освоить ее дело техники, не должно забрать у вас много времени. Далее можете пригласить друга, подругу и вовлечь их в вашу деятельность. Как правило люди охотно идут на такие эксперименты, все это сопровождается на общей позитивной ноте, и бывает очень весело.

А на этом у меня всё. Не забывайте подписываться и оставлять комментарии!

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here